elle passa à travers la vitre de la salle de bain (?)
protégée par une cuillère en argent (???)
mais maintenant elle suçe des trucs chelous
quoi? elle suçe des tampons?
mais c’est dégueuuuuu…
Che GueCola 19 !!! Said:
Elle avale une sucette ?????
Quoi ?
Je tamponne queue dalle en anglais moi !!
doublemètre ஜ★ஜ Said:
En fait elle était dans sa salle de bain, bien cachée derrière sa cuiller en argent (pas bien épaisse la donzelle). Et en suçant son pouce, elle s’est souvenue qu’elle devait aller à sa banque se faire tamponner (par le banquier je présume !)
Isidore Ducasse Said:
Mais que fait la police?
(Je ne sais plus si c’est dans une ode Sardouesque.)
Je ne réponds plus de rien si vous mêlez les plus hautes institutions politiques ou religieuses à vos histoires de tampon récupérables, vibratoires, volants, cosmiques, doués de parole, se reproduisant comme les Gremlins, etc et tutti quanti.
Redhead Mistress Said:
Oh, Beavis, I thought you were so rugged !
Ps Ah !!
Stephan Koenig Said:
Slt. Ca c’est bien les Beatles!!! C’est plein de sous-entendus. N’essaye pas de traduire littéralement, cela n’aurait aucun effet.
Trouflard A Said:
Ah yes je understand, you faite a selection between intelectuels and holeducul’s, Ok I’am trop con because my 4eme CPPM level, so I am not an amant potentiel !!
Ok so, you can’t undertand my power in bed, so too bad, but I meet tous the days superbes women.
I’m like in the white ecume in the malibu’s beach !
(U know, I’m not who u think i am !)
But I put in you my flavor star, princess !
Zelda-F Said:
Arrêtez de vouloir interpréter la poésie ! apprenez à la ressentir, à la vivre ! et si ça ne marche pas, ben laissez tomber, c’est que c’est pas fait pour vous. En plus, avant de demander une interprétation, assure toi que tu connais bien le texte, c’est pas « wanders by the banks of her own tampoon » (n’importe quoi !!!) mais « wOnders… of her own LAGOON » ! Fais moi plaisir, oublie les Beatles, tu ne les mérites pas !!!
sloubi47 Said:
tiens la traduction
Oh, regardez
Elle est entrée par la fenêtre de la salle de bains,
protégée par une cuiller d’argent,
mais maintenant elle suce son pouce et s’interroge
près des rives de son propre lagon
Personne ne lui a donc dit ?
Personne n’a donc vu ?
Les dimanches au téléphone pour lundi
Les mardis au téléphone pour moi
Elle dit qu’elle a toujours été danseuse
Elle travaillait dans quinze boîtes par jour
Et pourtant elle croyait que je le savais
Oui je savais ce que je ne pouvais pas dire
Alors j’ai quitté le poste de police
Et je me suis trouvé un job tranquille
Et bien qu’elle ait fait de son mieux pour m’aider
Elle pouvait voler mais non pas dérober.
Personne ne lui a donc dit ?
Personne n’a donc vu ?
Les dimanches au téléphone pour lundi
Les mardis au téléphone pour moi.
Oh yeah
mais pour l’interprester, il faut peut etre prendre un peu d’héroine…
BettyB Said:
Je me délecte de différentes interprétations faite de cette chanson qui n’est qu’une ode aux tampons comme seule, vous, chère Princesse, l’avait compris…
On ne les interprètes pas, on les vit : moi aussi j’ai toujours rêvé d’etre bucheronne et de conter fleurette aux caribous.
http://www.youtube.com/watch?v=5zey8567bcg
elle passa à travers la vitre de la salle de bain (?)
protégée par une cuillère en argent (???)
mais maintenant elle suçe des trucs chelous
quoi? elle suçe des tampons?
mais c’est dégueuuuuu…
Elle avale une sucette ?????
Quoi ?
Je tamponne queue dalle en anglais moi !!
En fait elle était dans sa salle de bain, bien cachée derrière sa cuiller en argent (pas bien épaisse la donzelle). Et en suçant son pouce, elle s’est souvenue qu’elle devait aller à sa banque se faire tamponner (par le banquier je présume !)
Mais que fait la police?
(Je ne sais plus si c’est dans une ode Sardouesque.)
Je ne réponds plus de rien si vous mêlez les plus hautes institutions politiques ou religieuses à vos histoires de tampon récupérables, vibratoires, volants, cosmiques, doués de parole, se reproduisant comme les Gremlins, etc et tutti quanti.
Oh, Beavis, I thought you were so rugged !
Ps Ah !!
Slt. Ca c’est bien les Beatles!!! C’est plein de sous-entendus. N’essaye pas de traduire littéralement, cela n’aurait aucun effet.
Ah yes je understand, you faite a selection between intelectuels and holeducul’s, Ok I’am trop con because my 4eme CPPM level, so I am not an amant potentiel !!
Ok so, you can’t undertand my power in bed, so too bad, but I meet tous the days superbes women.
I’m like in the white ecume in the malibu’s beach !
(U know, I’m not who u think i am !)
But I put in you my flavor star, princess !
Arrêtez de vouloir interpréter la poésie ! apprenez à la ressentir, à la vivre ! et si ça ne marche pas, ben laissez tomber, c’est que c’est pas fait pour vous. En plus, avant de demander une interprétation, assure toi que tu connais bien le texte, c’est pas « wanders by the banks of her own tampoon » (n’importe quoi !!!) mais « wOnders… of her own LAGOON » ! Fais moi plaisir, oublie les Beatles, tu ne les mérites pas !!!
tiens la traduction
Oh, regardez
Elle est entrée par la fenêtre de la salle de bains,
protégée par une cuiller d’argent,
mais maintenant elle suce son pouce et s’interroge
près des rives de son propre lagon
Personne ne lui a donc dit ?
Personne n’a donc vu ?
Les dimanches au téléphone pour lundi
Les mardis au téléphone pour moi
Elle dit qu’elle a toujours été danseuse
Elle travaillait dans quinze boîtes par jour
Et pourtant elle croyait que je le savais
Oui je savais ce que je ne pouvais pas dire
Alors j’ai quitté le poste de police
Et je me suis trouvé un job tranquille
Et bien qu’elle ait fait de son mieux pour m’aider
Elle pouvait voler mais non pas dérober.
Personne ne lui a donc dit ?
Personne n’a donc vu ?
Les dimanches au téléphone pour lundi
Les mardis au téléphone pour moi.
Oh yeah
mais pour l’interprester, il faut peut etre prendre un peu d’héroine…
Je me délecte de différentes interprétations faite de cette chanson qui n’est qu’une ode aux tampons comme seule, vous, chère Princesse, l’avait compris…