Comment interpr

Elle est venue par la fen

11 Responses

  1. On ne les interprètes pas, on les vit : moi aussi j’ai toujours rêvé d’etre bucheronne et de conter fleurette aux caribous.

    http://www.youtube.com/watch?v=5zey8567bcg

  2. elle passa à travers la vitre de la salle de bain (?)
    protégée par une cuillère en argent (???)
    mais maintenant elle suçe des trucs chelous
    quoi? elle suçe des tampons?
    mais c’est dégueuuuuu…

  3. Elle avale une sucette ?????
    Quoi ?
    Je tamponne queue dalle en anglais moi !!

  4. En fait elle était dans sa salle de bain, bien cachée derrière sa cuiller en argent (pas bien épaisse la donzelle). Et en suçant son pouce, elle s’est souvenue qu’elle devait aller à sa banque se faire tamponner (par le banquier je présume !)

  5. Mais que fait la police?

    (Je ne sais plus si c’est dans une ode Sardouesque.)

    Je ne réponds plus de rien si vous mêlez les plus hautes institutions politiques ou religieuses à vos histoires de tampon récupérables, vibratoires, volants, cosmiques, doués de parole, se reproduisant comme les Gremlins, etc et tutti quanti.

  6. Oh, Beavis, I thought you were so rugged !

    Ps Ah !!

  7. Slt. Ca c’est bien les Beatles!!! C’est plein de sous-entendus. N’essaye pas de traduire littéralement, cela n’aurait aucun effet.

  8. Ah yes je understand, you faite a selection between intelectuels and holeducul’s, Ok I’am trop con because my 4eme CPPM level, so I am not an amant potentiel !!
    Ok so, you can’t undertand my power in bed, so too bad, but I meet tous the days superbes women.

    I’m like in the white ecume in the malibu’s beach !
    (U know, I’m not who u think i am !)

    But I put in you my flavor star, princess !

  9. Arrêtez de vouloir interpréter la poésie ! apprenez à la ressentir, à la vivre ! et si ça ne marche pas, ben laissez tomber, c’est que c’est pas fait pour vous. En plus, avant de demander une interprétation, assure toi que tu connais bien le texte, c’est pas « wanders by the banks of her own tampoon » (n’importe quoi !!!) mais « wOnders… of her own LAGOON » ! Fais moi plaisir, oublie les Beatles, tu ne les mérites pas !!!

  10. tiens la traduction
    Oh, regardez

    Elle est entrée par la fenêtre de la salle de bains,
    protégée par une cuiller d’argent,
    mais maintenant elle suce son pouce et s’interroge
    près des rives de son propre lagon

    Personne ne lui a donc dit ?
    Personne n’a donc vu ?
    Les dimanches au téléphone pour lundi
    Les mardis au téléphone pour moi

    Elle dit qu’elle a toujours été danseuse
    Elle travaillait dans quinze boîtes par jour
    Et pourtant elle croyait que je le savais
    Oui je savais ce que je ne pouvais pas dire

    Alors j’ai quitté le poste de police
    Et je me suis trouvé un job tranquille
    Et bien qu’elle ait fait de son mieux pour m’aider
    Elle pouvait voler mais non pas dérober.

    Personne ne lui a donc dit ?
    Personne n’a donc vu ?
    Les dimanches au téléphone pour lundi
    Les mardis au téléphone pour moi.
    Oh yeah

    mais pour l’interprester, il faut peut etre prendre un peu d’héroine…

  11. Je me délecte de différentes interprétations faite de cette chanson qui n’est qu’une ode aux tampons comme seule, vous, chère Princesse, l’avait compris…

Leave a Reply