elle est mise en valeur, détachée de son contexte.
dans le pommier elle n’était qu’une pomme parmi tant d’autres.
Narcotic Said:
Ca veut dire que le fils ou la fille ne ressemble pas a ses parents.
Sinon, on dit le contraire : « the apple doesn’t fall so far from the tree » pour dire que les enfants ressemblent a leurs parents.
Il s’agit d’une ressemblance au niveau du caractere en general.
hermes Said:
la pomme est tombé très loin de l’arbre, hein?
cela peut signifier soit tes parents sont très intelligent, comment peux tu être un tel abruti?
ou alors
tes parents sont des abruti, tu a de la chance de ne pas être aussi con qu’eux.
Headhunter Said:
« the apple doesn’t fall far from the tree » (la pomme ne tombe jamais loin du pommier) est la traduction anglaise de notre expression « les chiens ne font pas de chats » ce qui signifie que les enfants ressemblent la plupart du temps à leurs parents, niveau caractère et éducation bref « tel père tel fils »^^
dans ton cas, c’est l’inverse, la personne dit « la pomme est tombée bien loin du pommier » ce qui signifie donc qu’au contraire (une fois n’est pas coutume), tu ne ressembles pas du tout à tes parents.
Jules Said:
l’expression de départ est la suivante: « the apple didn’t fall pretty far from the tree » qui veut dire que les enfants (fruits) ressemblent à leurs parents (tree), car le fruit donnera un arbre de la même espèce…
aujourd’hui, il est possible d’entre l’autre, mais essentiellement dans un usage « paradoxale »… quand une personne tend à vouloir se dissocier des « défauts » de ses parents, l’autre répond pas la question que tu écris en signigiant: est-ce que le fruit est vraiment tombé si loin de l’arbre?… comme pour se moquer du désir de l’enfant de se sentir « supérieur/meilleur » par rapport à ses parents…
Il n’y a pas d’effet sans cause
la pomme s’est sentie belle loin du pommier.
elle est mise en valeur, détachée de son contexte.
dans le pommier elle n’était qu’une pomme parmi tant d’autres.
Ca veut dire que le fils ou la fille ne ressemble pas a ses parents.
Sinon, on dit le contraire : « the apple doesn’t fall so far from the tree » pour dire que les enfants ressemblent a leurs parents.
Il s’agit d’une ressemblance au niveau du caractere en general.
la pomme est tombé très loin de l’arbre, hein?
cela peut signifier soit tes parents sont très intelligent, comment peux tu être un tel abruti?
ou alors
tes parents sont des abruti, tu a de la chance de ne pas être aussi con qu’eux.
« the apple doesn’t fall far from the tree » (la pomme ne tombe jamais loin du pommier) est la traduction anglaise de notre expression « les chiens ne font pas de chats » ce qui signifie que les enfants ressemblent la plupart du temps à leurs parents, niveau caractère et éducation bref « tel père tel fils »^^
dans ton cas, c’est l’inverse, la personne dit « la pomme est tombée bien loin du pommier » ce qui signifie donc qu’au contraire (une fois n’est pas coutume), tu ne ressembles pas du tout à tes parents.
l’expression de départ est la suivante: « the apple didn’t fall pretty far from the tree » qui veut dire que les enfants (fruits) ressemblent à leurs parents (tree), car le fruit donnera un arbre de la même espèce…
aujourd’hui, il est possible d’entre l’autre, mais essentiellement dans un usage « paradoxale »… quand une personne tend à vouloir se dissocier des « défauts » de ses parents, l’autre répond pas la question que tu écris en signigiant: est-ce que le fruit est vraiment tombé si loin de l’arbre?… comme pour se moquer du désir de l’enfant de se sentir « supérieur/meilleur » par rapport à ses parents…